The material has been transcribed separately.
TEI Header for NLW MS. Peniarth 35
: Language and Literature Committee, University of Wales Board of Celtic Studies, School of Welsh, Cardiff University,
Transcribed by D. Mark Smith
Edited by Peter Wynn Thomas
Encoded by Diana Luft
- : Aberystwyth, Wales
- : National Library of Wales
- : Peniarth 35
- : Hengwrt 39
The manuscript contains a copy of Cyfraith Hywel Dda in the version which Aneurin Owen called the 'Venedotian' code and which is known today by the name Llyfr Iorwerth. The manuscript was consulted by Aneurin Owen for his Ancient Laws and Institutes of Wales where it is designated 'Manuscript G'. This is the standard designation used by scholars today.
|20r-49v||Cyfraith Hywel Dda: Llyfr Iorwerth||X87|
|52r-70v||Llyfr Cynghawsedd||Peniarth 35 hand B|
|77r-98v||Cyfraith Hywel Dda: Llyfr Iorwerth||X87|
|101r-105v||Cyfraith Hywel Dda: Llyfr Iorwerth||X87|
|107r-111v||Cyfraith Hywel Dda: Llyfr Iorwerth||X87|
The following editions were consulted in the production of this edition.
- Charles-Edwards, T. M. ed. and trans. 1980. The 'Iorwerth' Text. The Welsh Law of Women. eds. Dafydd Jenkins and Moryfdd E. Owen. Cardiff: University of Wales Press. 161-79.
- Charles-Edwards, T. M. ed. and trans. 1986. The 'Iorwerth' Text. Lawyers and Laymen. eds. T. M. Charles-Edwards, Moryfdd E. Owen and D. B. Walters. Cardiff: University of Wales Press. 137-178.
- Jenkins, Dafydd. ed. 1980. Llyfr Colan: gyfraith Gymreig yn oôl hanner cyntaf Llawysgrif Peniarth 30. Cardiff: University of Wales Press.
- Wilam, Aled Rhys. ed. 1988. Llyfr Cynghawsedd. BBCS 35. 73-85
- Wilam, Aled Rhys. ed. 1990. Llyfr Cynog: A Medieval Welsh Law Digest. Aberystwyth: Centre for Advanced Welsh and Celtic Studies.
Following Daniel Huws, the first scribe is identified as 'X87' for the purposes of this edition. Two further manuscripts in the hand of X87 have survived: NLW MS. Peniarth 37 containing a copy of Cyfraith Hywel Dda: Llyfr Cyfnerth; and NLW MS. Peniarth 45 containing a copy of Brut y Brenhinoedd, Bonedd y Saint, Bonedd Gwyr y Gogledd, and Trioedd Ynys Prydain.
The second scribe is identified as 'Peniarth 35 hand B' for the purposes of this edition..
Further information on this manuscript can be found in the following sources.
- Evans, J. Gwenogvryn. 1898-1910. Peniarth 35. Report on Manuscripts in the Welsh Language 1. London: HMSO. 366-8.
- Huws, Daniel. A Repertory of Welsh Manuscripts and Scribes. draft.
- Huws, Daniel. 2000. Medieval Welsh Manuscripts. Cardiff and Aberystwyth: University of Wales Press and the National Library of Wales.
- Wiliam, Aled Rhys. 1988. Restoring the Book of Cynog. National Library of Wales Journal 25. 245-56.
This electronic edition was transcribed from a microfilm copy of the manuscript and checked against the original. The orthography and punctuation of the original manuscript have been followed, as has the original word division. A full stop in the transcription indicates a punctus in the manuscript, while a semi-colon in the transcription indicates a punctus elevatus in the manuscript. Words written as single items in the manuscript but considered as separate items today are separated by a vertical line, and scan as separate items in the word list and the word search. Words written as two words in the manuscript but considered as single words today appear separated by a dot in the transcription but scan as single words in the word list and word search.
Page numbers, columns, and lines have been encoded as well as gaps in the text, which may arise if the text is illegible or if there is damage to the manuscript. Gaps may also represent spaces left by the scribe. The presence of gaps in the text is noted in this edition, but the reason for them has not been recorded, nor has text been supplied to indicate their extent. Large initial capital letters have been encoded, but rubrication and other types of decoration have not. Apparent scribal errors which may have an effect on the intelligibility of the text have been provided with a 'sic' tag giving the editors' suggestion for a more intelligible reading. The purpose of these interventions is not to correct the scribe or infer that he is incorrect, but rather to indicate to the reader that unexpected readings are indeed true, and to make suggestions to add to the legibility of the text.
- PWT: edited XML files and suggested corrections
- 9-Jan-2006 DL: converted Word files to XML and corrected them
- 20-May-2002 – 20-Dec-2002 DMS: corrected the electronic transcription of pages 1r-119v
- 13-May-2002 – 26-Jul-2002 DMS: corrected transcription of pages 1r-119v aganst the manuscript
- 18-Mar-2002 – 10-Jun-2002 DMS: transcribed pages 1r-119v from the microfilm copy of the manuscript