The material has been transcribed separately.
Pennyn y Fenter Amgodio Testunau (TEI) ar gyfer LlGC Llsgr. Peniarth 45
: Language and Literature Committee, University of Wales Board of Celtic Studies, School of Welsh, Cardiff University,
Transcribed by D. Mark Smith
Edited by Peter Wynn Thomas
Encoded by Diana Luft
- : Aberystwyth, Wales
- : National Library of Wales
- : Peniarth 45
- : Hengwrt 536
The manuscript contains a copy of Brut y Brenhinoedd which agrees substantially with the Red Book of Hergest version (Oxford Jesus College MS. 111), Bonedd y Saint, Bonedd Gwyr y Gogledd, and Trioedd Ynys Prydain.
|6-286||Brut y Brenhinoedd||X87|
|286-291||Bonedd y Saint||X87|
|291-2||Bonedd Gwyr y Gogledd||X87|
|292||Y Rhagorau a geiff||X87|
|292-301||Trioedd Ynys Prydain||X87|
The following editions were consulted in the production of this edition.
- Baring-Gould, S. and Fisher, John. eds. 1907-13. Bonhed Seint Kymry. The Lives of the British Saints: The Saints of Wales and Cornwall and such Irish saints as have dedications in Britain 4. London: Clark, for the Honourable Society of Cymmrodorion. 371-73
- Bartrum, Peter. ed. 1966. Bonedd y Saint. Early Welsh Genealogical Tracts Cardiff: University of Wales Press. 51-67.
- Bartrum, Peter. ed. 1966. Bonedd Gwŷr y Gogledd. Early Welsh Genealogical Tracts Cardiff: University of Wales Press. 72-4.
- Bromwich, Rachel. ed. 1978. Trioedd Ynys Prydein. Cardiff: University of Wales Press. 238-9.
- Evans, J. Gwenogvryn and Rhŷs, John. eds. 1890. Ystorya Brenhined y Brytanyeit. The Text of the Bruts from the Red Book of Hergest. Oxford: The Clarendon Press. 40-256.
- Lewis, Henry. ed. 1942. Brut Dingestow. Cardiff: University of Wales Press.
- Skene, William F. ed. 1868. Bonhed Gwyr y Gogled. The Four Ancient Books of Wales 2. Edinburgh: Edmonston and Douglas. 454.
- Skene, William F. ed. 1868. Trioed Arthur ae Wyr. The Four Ancient Books of Wales 2. Caeredin: Edmonston and Douglas. 456-64.
Following Daniel Huws, this scribe is designated as 'X87' for the purposes of this edition. Two further manuscripts in the hand of the same scribe have survived: NLW MS. Peniarth 35 which contains a copy of Cyfraith Hywel Dda: Llyfr Iorwerth, and NLW MS. Peniarth 37 which contains Cyfraith Hywel Dda: Llyfr Cyfnerth.
Further information on this manuscript can be found in the following sources.
- Evans, J. Gwenogvryn. 1898-1910. Peniarth 45. Report on Manuscripts in the Welsh Language 1. London: HMSO. 379-80.
- Huws, Daniel. 2000. Medieval Welsh Manuscripts. Cardiff and Aberystwyth: University of Wales Press and the National Library of Wales.
- Huws, Daniel. A Repertory of Welsh Manuscripts and Scribes. draft.
This electronic edition was transcribed from a microfilm copy of the manuscript and checked against the original. The orthography and punctuation of the original manuscript have been followed, as has the original word division. A full stop in the transcription indicates a punctus in the manuscript, while a semi-colon in the transcription indicates a punctus elevatus in the manuscript. Words written as single items in the manuscript but considered as separate items today are separated by a vertical line, and scan as separate items in the word list and the word search. Words written as two words in the manuscript but considered as single words today appear separated by a dot in the transcription but scan as single words in the word list and word search.
Page numbers, columns, and lines have been encoded as well as gaps in the text, which may arise if the text is illegible or if there is damage to the manuscript. Gaps may also represent spaces left by the scribe. The presence of gaps in the text is noted in this edition, but the reason for them has not been recorded, nor has text been supplied to indicate their extent. Large initial capital letters have been encoded, but rubrication and other types of decoration have not. Apparent scribal errors which may have an effect on the intelligibility of the text have been provided with a 'sic' tag giving the editors' suggestion for a more intelligible reading. The purpose of these interventions is not to correct the scribe or infer that he is incorrect, but rather to indicate to the reader that unexpected readings are indeed true, and to make suggestions to add to the legibility of the text.
- PWT: edited XML files and suggested corrections
- 10-Jan-2006 DL: converted Word files to XML and corrected them
- 25-Nov-2002 – 21-Mar-2003 DMS: corrected the electronic transcription of pages 6-301
- 9-Sep-2002 – 7-Mar-2003 DMS: corrected transcription of pages 6-301 aganst the manuscript
- 3-Jul-2002 – 20-Sep-2002 DMS: transcribed pages 6-301 from the microfilm copy of the manuscript