The material has been transcribed separately.
Pennyn y Fenter Amgodio Testunau (TEI) ar gyfer LlGC Llsgr. Peniarth 18
: Language and Literature Committee, University of Wales Board of Celtic Studies, School of Welsh, Cardiff University,
Transcribed by D. Mark Smith
Edited by Peter Wynn Thomas
Encoded by Diana Luft
- : Abersytwyth, Wales
- : National Library of Wales
- : Peniarth 18
- : Hengwrt 16
The manuscript contains a copy of the historical text Brut y Tywysogion in the Red Book of Hergest version.
|1r-12v||Brut y Tywysogion, incomplete, beginning and end wanting, several pages missing||X90 (the Anchorite of Llanddewibrefi)|
|13r-30v||Brut y Tywysogion, incomplete, beginning and end wanting, several pages missing||Peniarth 18 hand B|
|31r-69v||Brut y Tywysogion, incomplete, beginning and end wanting, several pages missing||X90 (the Anchorite of Llanddewibrefi)|
The following editions were consulted in the production of this transcription.
- Jones, Thomas. ed. 1955. Brut y Tywysogyon, or, The Chronicle of the Princes, Red Book of Hergest Verions. Cardiff: University of Wales Press.
- Williams, John 'ab Ithel'. ed. 1860. Brut y Tywysogion. or, The Chronicle of the Princes. London: Longman.
The first scribe, who is responsible for copying pages 1r-12v and 31r-69v) is known as the Anchorite of Llanddewibrefi and is given the designation 'X90' following Daniel Huws. The Anchorite's hand appears in four further manuscripts including NLW MS. Peniarth 46 which contains a copy of Brut y Brenhinoedd and NLW MS. Peniarth 47 part i which contains a copy of Ystoria Dared. This scribe is also responsible for penning the manuscript which bears his name, that is the 'Book of the Anchorite of Llanddewibrefi', Oxford Jesus College MS. 119. He also contributed copies of Purdan Padrig and the Charlemagne material to the White Book of Rhydderch, NLW MS. Peniarth 5.
The second scribe (who is responsible for copying pages 13r-30v) is unidentified. This scribe has been given the designation 'Peniarth 18 hand B' for the purposes of this transcription.
Further information on this manuscript can be found in the following sources.
- Evans, J. Gwenogvryn. 1898-1910. Peniarth 18. Report on Manuscripts in the Welsh Language 1. London: HMSO. 341.
- Huws, Daniel. 2000. Medieval Welsh Manuscripts. Cardiff and Aberystwyth: University of Wales Press and the National Library of Wales.
- Huws, Daniel. A Repertory of Welsh Manuscripts and Scribes. draft.
This electronic edition was transcribed from a microfilm copy of the manuscript and checked against the original. The orthography and punctuation of the original manuscript have been followed, as has the original word division. A full stop in the transcription indicates a punctus in the manuscript, while a semi-colon in the transcription indicates a punctus elevatus in the manuscript. Words written as single items in the manuscript but considered as separate items today are separated by a vertical line, and scan as separate items in the word list and the word search. Words written as two words in the manuscript but considered as single words today appear separated by a dot in the transcription but scan as single words in the word list and word search.
Page numbers, columns, and lines have been encoded as well as gaps in the text, which may arise if the text is illegible or if there is damage to the manuscript. Gaps may also represent spaces left by the scribe. The presence of gaps in the text is noted in this edition, but the reason for them has not been recorded, nor has text been supplied to indicate their extent. Large initial capital letters have been encoded, but rubrication and other types of decoration have not. Apparent scribal errors which may have an effect on the intelligibility of the text have been provided with a 'sic' tag giving the editors' suggestion for a more intelligible reading. The purpose of these interventions is not to correct the scribe or infer that he is incorrect, but rather to indicate to the reader that unexpected readings are indeed true, and to make suggestions to add to the legibility of the text.
- PWT: edited XML files and suggested corrections
- 11-Feb-2006 DL: converted Word files to XML and corrected them
- 11-Feb-2004 – 9-Feb-2003 DMS: transcribed pages 1r-69v from the microfilm copy of the manuscript